巨型塘鲺,网游之幸运坏蛋,芙蓉镇读后感
(3)
是bug,还是咋的,用搜狗翻译检索“深夜食堂”,它竟然傲娇地不给出英文翻译。你必须点两次页面上的转换按钮,它才会不情不愿地告诉你日文名《shinya shokudo》。搜狗翻译也知道中文版的《深夜食堂》太难看?这部翻拍剧的官方英文名是《Midnight Food Store》。
(4)
楚乔:搜狗翻译,你出来,我保证不打你!(5)
2008年,中国奥运菜单给出的正确翻译可是当红炸子鸡噢。(6)
近期,美版的《GQ》杂志发布了“美国2017餐饮排行榜”,休斯敦一家川菜馆的夫妻肺片,被选为“年度开胃菜”。这道菜的菜名,被翻译为Mr and Mrs Smith。当然,这也是一部好莱坞电影的名字《史密斯夫妇》。(7)
谷歌翻译得挺到位,搜狗很坦诚地按照字面翻译了一下。《奇葩说》把这句中式英语当作自己的英文译名。另外,《奇葩大会》的英文名,貌似是Who Can Who Up。(8)
一位高中女生在课桌上写下一句英文:You are the apple of my eye,问他的男同桌,“你猜,这是什么意思?”男生犹犹豫豫,给出答案,“你是我的小丫小苹果”。谷歌翻译和这位男同桌一样,不解风情。点菜
此前,在Google翻译中国版更新发布会和搜狗翻译的发布会上,二者都提到了人们在国外点餐的问题。于是,我们试了试他们在翻译菜谱上的功力究竟如何。
以下四道菜全部来自纽约一家非常知名的米其林三星法餐Daniel。翻译的结果如下:
苹果iPhone6s/Plus新功能:Live Photos,可拍摄…
今天凌晨,苹果发布了最新的和。在拍照方面,除了摄像头终于由原来的800万像素升级到了1200万,苹果还推出了新的拍照模式——LivePhotos。
Realplayer创始人重回公司后,做了一件很有爱的…
在成立20周年的时候,一家标志性的网络公司想通过一款消费型照片叙事应用来重塑自己。就让它的CEO来告诉我们为什么。